Tags:

Chuyển ngữ

  • Ra mắt hồi ký của người trưởng thành trên đất khách

    Ra mắt hồi ký của người trưởng thành trên đất khách

    Mười năm sau khi phát hành bản tiếng Anh với tựa đề “We are here” ở Australia, tác giả Cát Thảo Nguyễn quyết định chuyển ngữ tập hồi ký của mình về ngôn ngữ mẹ đẻ với tên gọi “Đến nơi rồi”, đồng thời tổ chức buổi ra mắt sách tại nhà riêng của Tổng Lãnh sự Quán Australia ở TP Hồ Chí Minh.

  • 'Súng, vi trùng và thép' - xứng đáng với Giải thưởng sách Quốc gia

    'Súng, vi trùng và thép' - xứng đáng với Giải thưởng sách Quốc gia

    “Súng, vi trùng và thép” (Guns, Germs, and Steel) của Giáo sư Jared Diamond do dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng chuyển ngữ, được NXB Thế giới tái bản, vừa nhận Giải A Giải thưởng Sách Quốc gia lần thứ 4 (năm 2021), là ấn phẩm thực sự giá trị về khoa học và gợi mở nhiều vấn đề trong cuộc sống.

  • Chuyển ngữ sang tiếng Đức toàn văn bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng

    Chuyển ngữ sang tiếng Đức toàn văn bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng

    Giáo sư, Tiến sĩ người Đức, ông Günter Giesenfeld - Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam, vui mừng thông báo ông cùng vợ là bà Marianne Ngo đã hoàn thành bản dịch sang tiếng Đức toàn văn bài viết "Một số vấn đề lý luận và thực tiễn về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam" của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng.

  • Khẩu trang hóa sản phẩm công nghệ cao thời đại dịch

    Khẩu trang hóa sản phẩm công nghệ cao thời đại dịch

    Giữa thời đại dịch, đeo khẩu trang không chỉ nhằm bảo vệ sức khỏe. Nó đã được biến hóa thành các sản phẩm công nghệ cao, giúp giám sát chỉ số sức khỏe, lọc không khí hay thậm chí là chuyển ngữ. 

  • Tái bản cuốn 'Nhật ký trong tù' bằng tiếng Đức nhân kỷ niệm 130 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh

    Tái bản cuốn 'Nhật ký trong tù' bằng tiếng Đức nhân kỷ niệm 130 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh

    Tại trụ sở nhật báo "Junge Welt" (Thế giới trẻ) ở Berlin, Đức, Tiến sỹ Erhard Scherner cùng vợ là Tiến sĩ Helga Scherner (cùng 91 tuổi) vừa ra mắt cuốn "Nhật ký trong tù" tái bản bằng tiếng Đức (Gefängnistagebuch) có hiệu chỉnh do tác giả chuyển ngữ từ bản tiếng Trung.

  • Được học - cuốn sách giàu tính nhân văn

    Được học - cuốn sách giàu tính nhân văn

    Được học - cuốn hồi ký - tự truyện của tác giả Tara Westover (Nhà xuất bản Phụ nữ) đến với bạn đọc Việt Nam nhờ sự giới thiệu nồng nhiệt và chuyển ngữ của dịch giả Bích Lan, một người không thể học lên cao vì sức khỏe không cho phép.

  • Ra mắt khóa học chuyên sâu về ngọc trai

    Ra mắt khóa học chuyên sâu về ngọc trai

    Pearls As One - Khoá học chuyên sâu về ngọc trai của Hiệp hội ngọc trai nuôi cấy Hoa Kỳ (viết tắt là CPAA) đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt để có thể giảng dạy tại Việt Nam.

  • Lỗi chuyển ngữ khiến đội Olympic Na Uy nhận điều bất ngờ

    Lỗi chuyển ngữ khiến đội Olympic Na Uy nhận điều bất ngờ

    Chỉ vì lỗi chuyển ngữ mà đội tuyển Olympic mùa Đông của Na Uy đã nhận được 15.000 quả trứng tại Hàn Quốc.

  • Bộ biên niên sử ‘Tư trị thông giám’

    Bộ biên niên sử ‘Tư trị thông giám’

    NXB Văn học kết hợp cùng nhà sách Tri Thức Trẻ chính thức phát hành tập 1 trong bộ biên niên sử đồ sộ “Tư trị thông giám” của sử gia Tư Mã Quang. Tác phẩm sử học “Tư trị thông giám” gồm 18 tập, do nhóm dịch giả Bùi Thông - Phạm Thành Long - Nguyễn Đức Vịnh thực hiện chuyển ngữ.

  • "Bảo tàng lịch sử tự nhiên của tớ - Đại lục Gondwana"

    "Bảo tàng lịch sử tự nhiên của tớ - Đại lục Gondwana"

    NXB Kim Đồng giới thiệu tới độc giả cuốn sách "Bảo tàng lịch sử tự nhiên của tớ - Đại lục Gondwana" do dịch giả Phan Hòa chuyển ngữ từ cuốn nguyên bản tiếng Pháp.

  • Khó khăn chuyển ngữ Truyện Kiều

    Khó khăn chuyển ngữ Truyện Kiều

    Việc chuyển ngữ "Truyện Kiều" sang một ngôn ngữ khác chưa bao giờ là một công việc dễ dàng, bởi đây là tác phẩm đặc biệt với trùng trùng, điệp điệp những kiến thức tổng hợp về ngôn ngữ, thành ngữ, tục ngữ, điển cố và các danh xưng hơn 200 năm về trước.

  • “Lolita - câu chuyện dịch thuật”

    “Lolita - câu chuyện dịch thuật”

    Nhân dịp tái bản có sửa chữa bản dịch tiếng Việt cuốn tiểu thuyết “Lolita” (tác giả Vladimir Nabokov, dịch giả Dương Tường chuyển ngữ), Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam sẽ tổ chức buổi tọa đàm “Lolita - Câu chuyện dịch thuật”, với sự góp mặt của các diễn giả An Lý và Đinh Bá Anh.

  • Người viết thư thuê xuyên thế kỷ

    Người viết thư thuê xuyên thế kỷ

    Hàng chục năm ngồi giúp các vị khách dịch thuật và chuyển ngữ thư tay để gửi cho bạn bè, người thân tại nước ngoài qua đường bưu điện, ông Dương Văn Ngộ đã trở thành một hình ảnh quen thuộc, thân thương của bưu điện trung tâm Sài Gòn, ngày ngày chứng kiến sự đổi thay của thành phố năng động này.

  • Ra mắt bản tiếng Việt tác phẩm "Lolita"

    Ngày 14/3 tới, tại Không gian Sáng tạo Trung Nguyên (Hà Nội), Công ty Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam sẽ tổ chức chương trình giới thiệu tác phẩm "Lolita" của Vladimir Nabokov, bản dịch tiếng Việt do dịch giả kỳ cựu Dương Tường chuyển ngữ.