Cùng chung quan điểm trên, dịch giả Giáp Văn Chung (trở về từ Hungary)
lại cho rằng khó khăn nhất trong chuyển dịch văn học Việt Nam ra nước
ngoài là vấn đề mua bản quyền. Dịch giả này đưa ra giải pháp là cứ hai
hoặc ba năm một lần nên công bố danh mục tác giả, tác phẩm Việt Nam có
thể được dịch ra nước ngoài; có quỹ hỗ trợ dịch văn học Việt Nam ra nước
ngoài; có Nhà dịch thuật, mở của liên tục cho các dịch giả đến sáng
tác...
Dịch giả Giáp Văn Chung (Hungary) phát biểu tại cuộc tọa đàm. Ảnh: Quang Quyết/TTXVN |
Kết thúc buổi tọa đàm, nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam nhấn mạnh: Cuộc gặp hôm nay xuất phát từ chủ trương nhất quán của Hội Nhà văn Việt Nam theo tinh thần đổi mới tư duy, phương thức hoạt động. Đây là vấn đề chiến lược lâu dài, bên bỉ; là sự nhập cuộc, giải quyết mọi khó khăn, làm cho tác phẩm của các nhà văn ở nước ngoài đến với công chúng rộng rãi hơn. Hội cũng hy vọng các nhà văn Việt Nam ở nước ngoài đẩy mạnh sáng tác để bạn đọc trong nước hiểu được cuộc sống, tâm hồn, cốt cách của hơn 4 triệu người Việt Nam ở nước ngoài.
Ghi nhận những ý kiến của các đại biểu tại cuộc tọa đàm, nhà thơ Hữu Thỉnh cho rằng cuộc gặp mặt ý nghĩa này nên được tổ chức định kỳ 2 năm một lần, địa điểm nên thay đổi, lần sau có thể là Thành phố Hồ Chí Minh.
Về đề nghị lập một Ban liên lạc các nhà văn ở nước ngoài, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam khẳng định Ban Chấp hành Hội sẽ thống nhất việc xem xét thành lập; sau đó sẽ công bố quy chế làm việc, quyền hạn, trách nhiệm của Ban này.
Đáp ứng những mong mỏi của các đại biểu, trước mắt, Hội Nhà văn Việt Nam sẽ công bố rộng rãi thông tin về giải thưởng của Hội để các nhà biên dịch chọn tác giả, tác phẩm dịch, quảng bá ra nước ngoài. Hội cũng sẽ sử dụng quỹ của mình để hỗ trợ các tác phẩm dịch; khắc phục nhiều khó khăn để đẩy mạnh cơ chế hỗ trợ tác phẩm của các nhà văn Việt Nam ở nước ngoài.